Thương chồng nên phải lầm than, xưa nay ai bắt việc quan đàn bà

Direct English translation

Because she loves her husband, she must suffer hardship; from old times until now, who has made official duties a woman's work?

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói đến nỗi vất vả, thiệt thòi của người phụ nữ khi tình nghĩa vợ chồng phải gánh vác, lo toan cả những việc nặng nề vốn không thuộc bổn phận của mình. Thường dùng để than thân hoặc bày tỏ sự cảm thông với cảnh người đàn bà phải hy sinh chồng.
English explanation
This proverb refers to the hardship and disadvantage a woman endures when, out of devotion to her husband, she must take on heavy responsibilities that are not normally considered hers. It is used to lament such a situation or to express sympathy for a wife’s sacrifice for her husband.